Tomas Tranströmer egyike a legismertebb kortárs költőknek - versei egyes adatok szerint hatvan nyelven olvashatók.
Az 1931-ben született svéd költő eredetileg pszichológus, de tegyük hozzá rögtön, költészetet is tanult - ahogy vallástudományt és történelmet is - a Stockholmi Egyetemen. Lapszerkesztőként is dolgozott. Huszonhárom éves korában jelentette meg első, vékonyka kötetét, a 17 vers-et. Már ezzel a csekély számú költeménnyel feltűnést keltett, a kortárs modern svéd költészet egyik vezéralakja lett.
Pszichológiai indíttatású költészetszemléletének alapja a szürrealizmus ész imagizmus határvidékein keresendő. Láthatólag hatott rá a tárgyias költészet, Eliot írásmódja, írásmódja szűkszavű, sallangmentes, erős képekre épül. A kötött formát kötelen szabad dikció váltotta fel.
Sokan nehezményezték, hogy nem volt hajlnadó követni a 60-as, 70-es évek nyugat-európai divattendenciáit. Versei elmélyültek, még borúlátóbbakká váltak.
A magyar költészettel meghitt a viszonya. Illyés Gyulát, Nagy Lászlót, Nemes Nagy Ágnest, Pilinszky Jánost, Szabő Lőrincet, Tandori Dezsőt, Weöres Sándort fordított, összegyűjtött fordításkötetében több mint negyven magyar vers szerepel. Különjösen Pilinszkyvel volt barátságban, ami sokat elárul költészete természetéről. Egyik magyar fordítója, Mervel Ferenc szerint "Nem tudunk áthatásokat felfedezni az egyikből a másikba, azonban vannak olyan témák, melyek részben közösek. A hajlamuk, a nézőpontjuk, a világfeldolgozásuk, reakcióik, ami közös. Pilinszkytől fordított verseit annyira magáénak érezte, hogy 1973-ban megjelent Ösvények/Stigar című kötetébe is felvette őket." (Az Új Könyvpiac alapján: http://www.ujkonyvpiac.hu/cikkek.asp?id=1129)
Trnaströmer ugyanúgy a kisemmizettek, az élet nyomorultjai iránt érdeklődik, mint a magyar költő. Dolgozott a fiatalkorúak börtönében, kábítószeresekkel, és mozgássérültekkel is.
A költő 1990-ben agyvérzést kapott, azóta nehezen beszél, ír. Balkézzel próbál írni, vagy feleségének diktál.
Költészete még inkább elsötétült, de a remény nem veszett ki belőle. Ahogy Mervel interjújában olvashatjuk: "fordított a Bibliából is, a zsoltárokból. A liturgiához tartozó szavakat, amiket az ember csak mormol, közel hozza az olvasóhoz. Etikáról beszél, nem vallásról. A szöveg ne legyen oratorikus, csak az értelem a fontos, ezért aszketikus, és érezzünk tiszteletet a mindenség iránt."
Önéletrajzi írása 2002-ben jelent meg magyarul Az emlékek látnak címmel. Két verseskötete is olvasható magyarul, a Tomas Tranströmer versei 1979-ben, a 117 vers 2001-ben jelent meg.
Végül egy verse, kommentár nélkül:
Fekete képeslapok
Svarta vykort
I
A naptár: betelt. Jövő: ismeretlen.
A drótok hontalan népdalt dúdolnak.
Ólmos tengerre szállong a hó. Árnyak
ott lenn a parton.
II
Életünk delén megeshet: váratlan
mértéket vesz a Nagy Kaszás. Az élet
megy tovább. Elfeledjük. Ám leplünk
készül titokban.
Mervel Ferenc fordítása
HHF